جاء في الترجمة العربية المشتركة والترجمة الكاثوليكية العهد الجديد وترجمة الحياة  أن يسوع وصل إلي شاطئ المقابل من ناحية الجدريبن متي 28:8 


ولما وصل يسوع إلى الشاطئ المقابل في ناحية الجدريين استقبله رجلان  خرجامن المقابر وفيهما شياطين وكانا شرسين جدا حتى لا يقدر أحد أن يمر من تلك الطريق 


(المشتركة )


ولما بلغ الشاطئ الأخر في ناحية الجدريين تلقاه رجلان ممسوسان خرجا من القبور وكانا شرسين جدا حتي لا يستطيع أحد أن يمر من تلك الطريق 

(الكاثوليكية)


ولما وصل يسوع إلى الضفة المقابلة في بلدة الجدريين لاقاه رجلان تسكنهما الشياطين كانا خارجين من بين القبور وهما شرسان جدا حتى لم يكن أحد يجرؤ على المرور من  تلك الطريق

(الحياة)

 ولكن جاء في ترجمة فان دايك والآباء اليسوعيين أن يسوع جاء إلي كورة الجرسيين 


ولما جاء إلى العبر إلى كورة الجرجسين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا حتى لم يكن أحد يقدر أن يجتاز من تلك الطريق (إنجيل متى 8: 28) فان ديك 

هل جدرة هي جرسة ولكن عندما ننظر إلي الخريطة نجد أن جدرة ليست هي جرسة كما نرى في الخريطة أليس هذا تحريف 

وهذا ليس إختلاف ترجمات فقط بل هو تحريف للمخطوطات أيضا

فهناك مخطوطات كتبتها γερασηνων تنطق جيراسينون ترجمتها جرسيون وهي أحدي قراءات في المخطوطة السينائية _ الفاتيكانية _ وبعض المخطوطات اللاتينية مثل (it aur)

وهناك مخطوطات كتبتها γαδαρηνων النطق جدرينون وترجمتها جدريون مثال علي أسماء المخطوطات التي كتبتها مثل الأسكندرية ,السريانية, دلتا, f14,
28,180,565,597, 892 1006,1010 ,1292,1243 1071 1505, 1424











والذي قام بهذا التحريف العلامة أوريجانوس هو الذي حرف كلمة جدريين إلي جرجسيين بشهادة القس أندريه زكي فعند تفسيرهم للفقرات (متي 28:8-34) ذكروا الهوامش السفلية هذه العبارة «إن كلمة جرسيين أدخلت غالبا بواسطة أوريجانوس لأنه لا جدرا ولا المدينة الرومانية جرسا كانتا علي شاطئ البحيرة» تفسير الحديث للكتاب المقدس كتاب متي صفحة 174